A movie is like McDonald’s: wherever in the world you might go, you’ll get the exact same cinematographic Big Mac. Right? Wrong! A fun fact is that some of your favorite animated movies sometimes get small localized changes made to certain scenes so that they fit into a particular country’s cultural context much better.
Bored Panda has collected some of the most intriguing changes to Disney and Pixar animations in other countries that you might not have known about for you to enjoy. Remember to upvote your fave changes by smacking that upvote button. And if you’ve got any hidden details, Easter eggs, and localized changes that you know about that we haven’t shown, share them with the rest of our dear Pandas in the comment section!
Yucky broccoli being changed to green peppers in the Japanese version of ‘Inside Out’ is just the tip of the cinematographic iceberg. (According to Pixar artist David Lally, Japan likes broccoli but hates green peppers; meanwhile, I like both and I like to think of myself as a picky audience member.)
#1 Zootopia: Different Newscasters

Image source: Walt Disney Pictures
#2 Toy Story 2: Buzz Lightyear’s Speech

Image source: Pixar Animation Studios
#3 Coco: Title Change In Brazil
In Brazil, the word ‘cocô’ means ‘poop’, therefore the title, as well as Mama Coco’s name had to be changed.

Image source: Pixar Animation Studios
#4 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

Image source: Pixar Animation Studios
#5 Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

Image source: Pixar Animation Studios
#6 Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

Image source: Walt Disney Animation Studios
#7 Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

Image source: Pixar Animation Studios
#8 Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

Image source: DisneyToon Studios
#9 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Image source: Pixar Animation Studios
#10 Up: “My Adventure Book” Is Translated Into Different Languages

Image source: Pixar Animation Studios
#11 Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country
In the UK version, Harv is voiced by Jeremy Clarkson, who hosts the BBC show Top Gear.

Image source: Pixar Animation Studios
#12 Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud
Bing Bong reads the sign and points at it with his trunk. His movements have been reanimated to fit different languages.

Image source: Pixar Animation Studios
#13 Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

Image source: Walt Disney Animation Studios
#14 Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

Image source: Pixar Animation Studios
#15 Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries
In the Spanish version of the movie, Jeff becomes Fernando Alonso, who is voiced by a Spanish two-time Formula One World Champion with the same name.
In the Chinese version, his name is Long Ge, and his appearance resembles that of a Chinese flag.

Image source: Pixar Animation Studios
#16 Monsters University: Greek Letters As “Scary Font” For International Audiences

Image source: Pixar Animation Studios
Follow Us





